Wednesday

Bad mouthing men in Arabic

Today's post covers 2 phrases from Levantine Arabic and more specifically Syrian dialect although they are used in the neighboring countries as well. The clips are from an episode where a girl's friends tell her all the bad things they've learned about men so that she doesn't fall for her boyfriend's tricks. These are taken from بقعة ضو (spotlight) which is a Syrian comedy show.





1. وحدة ما باس تمها غير امها (wahdi ma bas timma gheyr imma) - Someone who has never been kissed except by her mom (i.e. a virgin).

وحدة means "someone" for a female. واحد is how you say "someone" when referring to a male.

باس is "to kiss" or "he kissed". The present tense is يبوس (yboos).

تم is the Levantine way to say "mouth". فم (fem) is the word for mouth in MSA.

About the clip:
The girl's friends are trying to teach her about men and how evil they are.

Transcript:
حبيبتي الشب بيتسلى بالبنت مثل السيجارة و بس يشبع منها بيروح لعند امه لتخطب لوحدة ما باس تمها غير امها (habeebti ashab byetsalla balbint mithl assigara wa bess yeshb'a minna beerooh l'and immu latakhtub lawahdi ma bas timma gheyr imma) - Honey, a guy enjoys himself with a girl just like (he does with) a cigarette. And once he gets his fill he goes to his mother to get engaged to someone who has never been kissed except by her mom.

يتسلى (yetsalla) - to have fun or play with

شبع - to become full, to satisfy one's appetite




2. يا مآمنة بالرجال مثل المي بالغربال (ya imaamni birijaal mithl almai balgirbal)- Don't trust men. (Literally this is "trusting men is like trusting water in a sieve". Here are pictures of sieves.)

مآمنة is belief or faith or trust. It's from the same root as مؤمن (mu'min) which is a believer. Most of the time a believer in God.

مثل - sometimes this is said متل (mitil) instead of مثل (mithil) in dialect. Also, the word زي sometimes replaces مثل when this phrase is said. زي and مثل mean the same thing; "like".

مي - this is the dialect word for water. The MSA word is ماء (ma').

غربال - sieve; I think of it as a sifter or a colander because those are things I'm familiar with that are pretty much the same as a غربال

About this clip:
This is from the same episode and the same topic. Bad mouthing men.

7 comments:

Anonymous said...

Oh, in the UK we always say sieve (pronounced 'siv' - as in, 'I've got a memory like a sieve')... I'd never heard of a sifter before :)

Anyhoos, shukran ktir for another great post!

Anonymous said...

I like that you added the way you'd pronounce the araic script in english ... easy for those of us who have a hard time understanding arabic script

Anonymous said...

i feel very difficult to recognise the first video without your transcript... :(
thanks...

من علمني حرفا صرت له! :)

Anonymous said...

Arabic Student, great to see you posting with more frequency these days. Keep it up! I check your blog everyday, it is my no2 resource for learning 3ammiyya (right after my teacher!)

Anonymous said...

Oh My! that woman in the clips sounds like such a ho, especially in the first clip lol

Is this a comedy, it is jokes!!!

Anonymous said...

What episode is this? Where do you find these??

The Arabic Student said...

You can find the videos here: http://shahid.mbc.net/