The clip starts with Jamil reading from a book trying to give Hanaa a hint that she should do what he says and care about him more or else he might divorce her. The parts he's quoting from the book are in MSA. The rest is Syrian dialect:
جميل: لم تهتم به فطلّقها. نبّهها. لم تصغي إليه فطلّقها. قال لها (lem tahtam beehee fa tallaqaha. nabbahaha. lem tusghi ileyh fa tallaqaha. qaala leha)
Jamil: She didn't care for him so he divorced her. He warned her. She didn't listen to him so he divorced her. He said to her...
هناء: تفضل (tfaddal)
Hanaa: Here.
جميل: يسلمو ايديكي... ردي عالتليفون (yislamu eedayki... riddi 'al tilifoon)
Jamil: Thanks. Answer the telephone.
هناء: قوم رد انت و اذا رفيقة من رفقاتي بدك تحكي معها و تسلّم عليها! قوم بقى (oom rid entay wa iza rfee'a min rif'aati beddek tahki m'aa wa tsellim 'aleyha. oom ba'a.)
Hanaa: You get up and answer it. And if it's one of my friends you're going to talk to her and say hello! Get up!
جميل: انا ما رح ارد قومي ردي انتي (ana ma rah arid oomi riddi inti)
Jamil: I'm not going to answer. You get up and answer.
هناء: ما رح ترد؟ (ma rah trid)
Hanaa: You're not going to answer?
جميل: لا ما رح ارد (la ma rah arid)
Jamil: No, I'm not going to answer.
هناء: ايه مو على كيفك. بدك ترد يعني بدك ترد! بطللي عادة هالخجل! قوم رد لشوف! يلا قوم (ay moo 'ala kayfak. beddek trid y'ani beddek trid. battilli 'aadat hal khajal. oom rid lashoof. yalla oom.)
Hanaa: It's not your choice. You're going to answer means you're going to answer! Stop this habit of shyness! Get up and answer! Come on, get up!
جميل: هناء قومي ردي و تعرفي كلمتي كلمة. ما رح ارد يعني ما رح ارد (hanaa oomi riddi wa t'arifi kilimti kilmi. ma rah arid y'ani ma rah arid.)
Jamil: Hanaa, get up and answer and know that I mean what I say. I'm not going to answer means I'm not going to answer.
هناء: ايه لنشوف (ay linshoof)
Hanaa: Ok. We'll see.
جميل: لم تصغي إليه فطلّقها (lem tusghi ilay fa tallaqaha)
Jamil: She didn't listen to him so he divorced her.
هناء: رد (rid)
Hanaa: Answer.
جميل: الو. اهلين يامو. الحمدلله الحمدلله. إمسكي إحكي مع امي بدهاياكي (alu. ahlayn yaamoo. hamdilla alhamdilla. imsikee ihkee m'a immi bidayaakee)
Jamil: Hello. Hi, Mom. Thank God. Thank God. Take it and talk with my mom. She wants you.
هناء: الو. اهلين مرة عمي. كيفك. الله معك. سلامة (alu. ahlayn mart 'ammi. keefik. allah m'aik. salaami.)
Hanaa: Hello. Hi, mother in law (literally "my uncle's wife"). How are you? (I cut out the phone conversation.) God with you. Bye.
جميل: رغم أنه يحبها, لم تهتم به فطلّقها (rughma annahu yuhibuha lem tahtam bihi fa tallaqaha)
Jamil: Even though he loved her, she didn't care for him so he divorced her.
هناء: تعرف لو كنت محل امك انا؟ كنت زعلت منك و ما عاد كنت حكيت معك بنوب (t'arif lo kint mahal immak ana. kint iz'alt minnak wa ma 'aad kint hakayt m'ak ibnob)
Hanaa: You know if I was in your mom's place? I would have gotten mad at you and not talked to you anymore at all.
جميل: ليش؟ شو قلت انا؟ (laysh? shoo ilit ana?)
Jamil: Why? What did I say?
هناء: ما قلت شي. و لأنك ما قلت شي كانت لازم تزعل منك (ma ilit shee. wa li annak ma ilt shee kaanit laazim tiz'al minnak)
Hanaa: You didn't say anything. And because you didn't say anything she should have gotten mad at you.
جميل: ليش لحتى تزعل؟ (laysh la hatta tiz'al)
Jamil: Why should she get mad?
هناء: الحمدلله يامو الحمدلله. هذا حكي واحد بيحكي مع امه؟ (humdilla yaamoo alhumdilla. hada haki waahid byehki m'a immu)
Hanaa: "Thank God, mom. Thank God." Is that what someone says to their mom?
جميل: شو بده يحكي مع امه الواحد يعني؟ (shoo beddu yehki m'a immu alwaahid y'ani)
Jamil: What should someone say to his, mom then?
هناء: بيقلها كيفك؟ شو اخبارك؟ كيفه ابي؟ (bee illa keefik. shoo akhbaarik. keefu abi)
Hanaa: He should tell her "How are you?","How are things?", "How's dad?"
Vocabulary List:
- أصغى (asgha) - to listen to, to pay attention to
- طلّق (tallaqa) - to divorce someone
- يسلمو ايديكي (yislamu eedayki) - literally "may God bless your hands", a way to say thank you when someone does something for you or gives you something
- قوم (oom) - imperative "get up/stand up"
- رفيقة (rfee'a) - female friend
- كلمتي كلمة (kilimti kilmi) - literally "my word is a word" but it means "when I say something I mean it" or "I mean what I say"
- يامو (yaamoo) - Syrian way of saying "mom"
- زعل (za'al) - to get mad