Recently I've been watching the MTV Lebanon show Helwe wa Kezzabi (حلوة و كذابة). It's got some good phrases and is actually interesting to watch. I even added the opening song to my You Tube favorites. Plus Dalida Khalil is pretty much the hottest Lebanese actress there is.
This post is a clip from the show where Dalida (both the actress's name in real life and the show) is checking up on her friend Lena because she hasn't been showing up to school. Lena got told by the guy she liked that he didn't like her so she was staying in bed for days and didn't want to leave the house. In the clip Dalida is trying to pry out of Lena what's wrong. The phrase that made me choose this clip was "don't limp in front of a cripple" ما تعرج قدام مكرسح . I had never heard that before, but you can get what is meant by it from the context of the conversation if you know what the individual words mean. The English equivalent would be "don't kid a kidder". Not really a phrase I've heard in daily life, more in old movies, but it's the best equivalent I could think of. Also تفنيص is a new one for me. Had to do some research to get the exact meaning. I settled on BS.
خبريني. انتي كيفك؟
Tell me, how are you?
منيحة
Good
منيحة؟ من وين لوين منيحة؟
Good? There's no way you're good. (Or "what do you mean you're good?")
والله منيحة
Really, I'm good.
لينا. انا صاحبتك و حافظتك عن الغايب. قوليلي شو بكي
Lena, I'm your friend and I've can read you like a book. Tell me what's wrong with you.
كنت شوي مريضة
I was a little sick.
ما تعرجي قدام مكرسح
Don't limp in front of a cripple.
شو يعني؟
What does that mean?
يا حبيبتي, ما بتضبط معك. انا استاذة بالكذب. اختصاصي تفنيص. يعني ما تجرّبي تقطّعي عليّ ولا كذبة
My dear, it doesn't work for you. I am a teacher in lying. My specialty is BS. It means don't try to pass a single lie by me.
This post is a clip from the show where Dalida (both the actress's name in real life and the show) is checking up on her friend Lena because she hasn't been showing up to school. Lena got told by the guy she liked that he didn't like her so she was staying in bed for days and didn't want to leave the house. In the clip Dalida is trying to pry out of Lena what's wrong. The phrase that made me choose this clip was "don't limp in front of a cripple" ما تعرج قدام مكرسح . I had never heard that before, but you can get what is meant by it from the context of the conversation if you know what the individual words mean. The English equivalent would be "don't kid a kidder". Not really a phrase I've heard in daily life, more in old movies, but it's the best equivalent I could think of. Also تفنيص is a new one for me. Had to do some research to get the exact meaning. I settled on BS.
خبريني. انتي كيفك؟
Tell me, how are you?
منيحة
Good
منيحة؟ من وين لوين منيحة؟
Good? There's no way you're good. (Or "what do you mean you're good?")
والله منيحة
Really, I'm good.
لينا. انا صاحبتك و حافظتك عن الغايب. قوليلي شو بكي
Lena, I'm your friend and I've can read you like a book. Tell me what's wrong with you.
كنت شوي مريضة
I was a little sick.
ما تعرجي قدام مكرسح
Don't limp in front of a cripple.
شو يعني؟
What does that mean?
يا حبيبتي, ما بتضبط معك. انا استاذة بالكذب. اختصاصي تفنيص. يعني ما تجرّبي تقطّعي عليّ ولا كذبة
My dear, it doesn't work for you. I am a teacher in lying. My specialty is BS. It means don't try to pass a single lie by me.